ازدواجية الترجمة الآلية: تحليل نقدي للترجمة الحرفية والترجمة الحرةمناهج الترجمة في أنظمة الذكاء الاصطناعي

المؤلفون

  • م .م. مروة غانم ابراهيم حمودي السامرائي المؤلف

الملخص

أحدث التطور السريع للترجمة الآلية القائمة على الذكاء الاصطناعي، وتحديدًا نظام الترجمة الآلية العصبية، نقلة نوعية في مجال التواصل بين اللغات. تعمل هذه الأنظمة عادةً ضمن نطاق استراتيجيات الترجمة الحرفية (القائمة على الشكل) والترجمة الحرة (القائمة على المعنى). تتناول هذه الورقة البحثية بالنقد والتحليل العيوب الكامنة في أساليب الترجمة الحرفية والحرة عند تطبيقها بواسطة الذكاء الاصطناعي. واستنادًا إلى مراجعة الأدبيات، تُشير الورقة إلى أن الترجمة الحرفية للذكاء الاصطناعي عُرضة لإنتاج نصوص غير سليمة نحويًا، وغير مراعية للحساسيات الثقافية، ومُضللة دلاليًا، بينما تُعرض الترجمة الحرة للذكاء الاصطناعي لتشويه غير مدروس، وفقدان الفروق الدقيقة الهامة، والتحيز. وتخلص الورقة إلى أن المشكلة الرئيسية لا تكمن في الاختيار بين هذين النقيضين، بل في أن الذكاء الاصطناعي لا يزال غير قادر على توفير التقييم السياقي والثقافي والبراغماتي المعقد اللازم لإجراء ترجمات أمينة وفعّالة. وتتناول الورقة أيضًا التداعيات على المستخدمين والمطورين ومهنة الترجمة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة الآلية، الترجمة بالذكاء الاصطناعي، الترجمة الحرفية، الترجمة الحرة، الترجمة الآلية العصبية، أخطاء الترجمة، التحيز الثقافي

منشور

2026-01-06

كيفية الاقتباس

ازدواجية الترجمة الآلية: تحليل نقدي للترجمة الحرفية والترجمة الحرةمناهج الترجمة في أنظمة الذكاء الاصطناعي. (2026). مجلة الاتقان للعلوم الإنسانية , 1(1). https://iraqiqsa.org/Journal/index.php/AIJHS/article/view/35